или Зарегистрироваться

8-913-532-77-14

Информационно-консультационный центр для студентов

Готовые работыАнглийский язык

Курсовая работа.Особенности перевода научно-технических материалов

2018

Важно! При покупке готовой работы
сообщайте Администратору код работы:

174-11-18

приблизительное количество страниц: 43



Соглашение

* Готовая работа (дипломная, контрольная, курсовая, реферат, отчет по практике) – это выполненная ранее на заказ для другого студента и успешно защищенная работа. Как правило, в нее внесены все необходимые коррективы.
* В разделе "Готовые Работы" размещены только работы, сделанные нашими Авторами.
* Всем нашим Клиентам работы выдаются в электронном варианте.
* Работы, купленные в этом разделе, не дорабатываются и деньги за них не возвращаются.
* Работа продается целиком; отдельные задачи или главы из работы не вычленяются.

Цена: 1400 р.


Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПЕРЕВОД   5

1.1. Общая характеристика научного стиля. 5

1.2. Особенности научно-технического подстиля. 10

1.3. Особенности перевода научных текстов. 12

Выводы по главе 1. 16

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПАТЕНТОВ)17

2.1. Лингвостилистические черты патентов как жанра научно-технической литературы   17

2.2. Лексические особенности перевода патентов. 26

2.3. Грамматические особенности перевода патентов. 31

Выводы по главе 2. 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 35

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 36

Приложение 1. 40

 

 



Фрагмент работы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.                Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. / В.В. Алимов. – Изд. 3-е. Стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

2.                Бабич Л.Н. Жанры научного стиля. Аннотация, написание аннотации на английском языке / Л.Н. Бабич, Н.Р. Цыденжапов // Материалы II Международной научной конференции «Иностранный язык в контексте проблем профессиональной коммуникации». – 2015. – С. 156-157.

3.                Баянкина Е.Г. Дискурсивная структура патента: особенности вводных сегментов (на материале англоязычных патентов) // Известия Юго-западного Государственного Университета. Серия: Лингвистика и педагогика. №4. – Курск: ЮЗГУ, 2014. – С. 7-12.

4.                Болотнова Н.С. Филологический анализ текста : учебное пособие.  М.: Флинта; 2009. 520 с.

5.                Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. М. : ПрогрессТрадиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.

6.                Валиева А.В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №11-2. – Тамбов: «Грамота», 2015. – С. 33-35.

7.                Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р. Валент», 2006. – 448 с.

8.                Гусева О.Н. Фразеология научной и деловой речи // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. 2014. №5 (169). – С. 150-152.

9.                Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. / Д.Д. Данцев, Н.В. Нефедова. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 320 с.




Цена: 1400 р.


Все темы готовых работ →

Другие готовые работы по теме «английский язык»