Готовые работы → Английский язык
Курсовая работа.Особенности перевода научно-технических материалов
2018
Важно! При покупке готовой работы
174-11-18
сообщайте Администратору код работы:
Соглашение
* Готовая работа (дипломная, контрольная, курсовая, реферат, отчет по практике) – это выполненная ранее на заказ для другого студента и успешно защищенная работа. Как правило, в нее внесены все необходимые коррективы.
* В разделе "Готовые Работы" размещены только работы, сделанные нашими Авторами.
* Всем нашим Клиентам работы выдаются в электронном варианте.
* Работы, купленные в этом разделе, не дорабатываются и деньги за них не возвращаются.
* Работа продается целиком; отдельные задачи или главы из работы не вычленяются.
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПЕРЕВОД
1.1. Общая характеристика научного стиля
1.2. Особенности научно-технического подстиля
1.3. Особенности перевода научных текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПАТЕНТОВ)
2.1. Лингвостилистические черты патентов как жанра научно-технической литературы
2.2. Лексические особенности перевода патентов
2.3. Грамматические особенности перевода патентов
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Фрагмент работы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. / В.В. Алимов. – Изд. 3-е. Стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Бабич Л.Н. Жанры научного стиля. Аннотация, написание аннотации на английском языке / Л.Н. Бабич, Н.Р. Цыденжапов // Материалы II Международной научной конференции «Иностранный язык в контексте проблем профессиональной коммуникации». – 2015. – С. 156-157.
3. Баянкина Е.Г. Дискурсивная структура патента: особенности вводных сегментов (на материале англоязычных патентов) // Известия Юго-западного Государственного Университета. Серия: Лингвистика и педагогика. №4. – Курск: ЮЗГУ, 2014. – С. 7-12.
4. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста : учебное пособие. М.: Флинта; 2009. 520 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. М. : ПрогрессТрадиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
6. Валиева А.В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №11-2. – Тамбов: «Грамота», 2015. – С. 33-35.
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р. Валент», 2006. – 448 с.
8. Гусева О.Н. Фразеология научной и деловой речи // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. 2014. №5 (169). – С. 150-152.
9. Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. / Д.Д. Данцев, Н.В. Нефедова. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 320 с.