или Зарегистрироваться

8-913-532-77-14

Информационно-консультационный центр для студентов

Готовые работыИностранные языки

Дипломная работа. Особенности перевода текстов в сфере аэронавигации. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1. Научно-технический текст и его особенности 1.2. Теоретические подходы к переводу научно-технической литературы 1.3. Теоретические подходы к переводу текстов в сфере аэронавигации Выводы по главе 1 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В СФЕРЕ АЭРОНАВИГАЦИИ НА МЕТАРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО АЭРОНАВИГАЦИОННЫМ КАРТАМ AERONAUTICALCHARTMANUAL 2.1. Грамматические трудности переводаруководства по аэронавигационным картам AeronauticalChartManual 2.2. Особенности перев

2019

Важно! При покупке готовой работы
сообщайте Администратору код работы:

424-04-19

приблизительное количество страниц: 59



Соглашение

* Готовая работа (дипломная, контрольная, курсовая, реферат, отчет по практике) – это выполненная ранее на заказ для другого студента и успешно защищенная работа. Как правило, в нее внесены все необходимые коррективы.
* В разделе "Готовые Работы" размещены только работы, сделанные нашими Авторами.
* Всем нашим Клиентам работы выдаются в электронном варианте.
* Работы, купленные в этом разделе, не дорабатываются и деньги за них не возвращаются.
* Работа продается целиком; отдельные задачи или главы из работы не вычленяются.

Цена: 7200 р.


Скачать презентацию к этой работе (241 кб)

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 7

1.1. Научно-технический текст и его особенности. 7

1.2. Теоретические подходы к переводу научно-технической литературы   12

1.3. Теоретические подходы к переводу текстов в сфере аэронавигации. 18

Выводы по главе 1. 24

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В СФЕРЕ АЭРОНАВИГАЦИИ НА МЕТАРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО АЭРОНАВИГАЦИОННЫМ КАРТАМ AERONAUTICALCHARTMANUAL. 26

2.1. Грамматические трудности переводаруководства по аэронавигационным картам AeronauticalChartManual26

2.2. Особенности перевода аббревиатур в текстах в сфере аэронавигации  33

2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики. 38

2.4. Особенности перевода наименований (названий событий, документов, карт)40

2.5. Особенности перевода многозначных терминов. 42

Выводы по главе 2. 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 51

ПРИЛОЖЕНИЯ.. 56

 

 



Фрагмент работы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.     Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие [Текст] / В.В. Алимов. – Изд. 3-е. Стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

2.     Бабич, Л.Н. Жанры научного стиля. Аннотация, написание аннотации на английском языке[Текст] / Л.Н. Бабич, Н.Р. Цыденжапов // Материалы II Международной научной конференции «Иностранный язык в контексте проблем профессиональной коммуникации». – 2015. – С. 156-157.

3.     Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отн., 1975. – 240 с.

4.     Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста[Текст] / Н.С.  Блотнова. – Томск: Изд-во ЦНТИ, 2015. – 248с.

5.     Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста : учебное пособие[Текст] / Н.С.  Блотнова. – М.: Флинта; 2009. – 520 с.

6.     Валиева, А.В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод[Текст] / А.В. Валиева // Филологические науки. Вопросы теории и практики.– Тамбов: «Грамота», 2015. – №11-2. – С. 33-35.

7.     Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р. Валент», 2006. – 448 с.

8.     Горбенко, В. Отвечая на вызовы времени. Организация воздешного движения в Российской Федерации [Текст] / В. Горбенко // Аэронавигация. – №1. – 2008. – С. 17.

9.     Гусева, О.Н. Фразеология научной и деловой речи [Текст] / О.Н. Гусева // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. – 2014. – №5 (169). – С. 150-152.

10.                       Данилевская, Н.В. Лингвостилистический анализ [Текст] / Н.В. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под редакцией М.Н. Кожиной. – М:. "Флинта", "Наука". 2003. – С. 202 – 205.

11.                       Данцев, Д.Д., Нефедова, Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов [Текст] / Д.Д. Данцев, Н.В. Нефедова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. – 320 с.

12.                       Калинина, С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке[Текст] / С.С. Калинина // Вестник науки и образования. – 2017. – № 2 (26). – С. 65-69.

13.                       Кожина, М.Н. Научный стиль. Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник [Текст] / М.Н. Кожина, Л.П. Крысин ; под ред. А.П. Сковородниковой. – Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2014. – 882 с.

14.                       Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка : словарь [Текст] / М.Н. Кожина ; под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 696 с.

15.                       Котюрова, М.П. Стилистика научной речи : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования[Текст] / М.П. Котюрова. – М. : Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.

16.                       Лукина, Л.В. Лексико-грамматичесике особенности перевода научно-технической литературы [Текст] / Л.В. Лукина // Научный вестник воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – Воронеж: ВГАСУ, 2006. – №5. – С. 140-146.

17.                       Матвеева, Н.А., Матвеев, А.В. Специальный текст по аэронавигации как объект исследования: типология и особенности[Текст] / Н.А. Матвеева, А.В. Матвеев // LINGUA MOBILIS. – 2014. – 2 (48). – С. 73-80.

18.                       Нечаева, Т.А. Выразительные средства языка научных текстов [Текст] / Т.А. Нечаева // Известия ЮФУ. Технические науки. – 2013. – №10. – С. 71-77.

19.                       Орлова, Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учебное пособие [Текст] / Г.Д. Орлова. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2016. – 175 с.

20.                       Пешковский, А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы[Текст] / А.М. пешковский. – М.: Гос. акад. художеств. наук, 1927. – 68 с.

21.                       Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский языкУчебное пособие[Текст] / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 303 с.

22.                       Разумовская, М.М., Лекант, П.А. Русский язык [Текст] / М.М. Разумовская, П.А. Лекант. – М., 1998. –149 с.

23.                       Романова, Н.Н., Филиппов, А.В. Стилистика и стили: учеб. пособие; словарь [Текст] / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2009. – 416 с.

24.                       Сарайский, Ю.Н., Алешков, И.И. Аэронавигация. Часть I. Основы навигации и применение геотехнических средств: Учебное пособие. 2-е изд., исправл.[Текст] / Ю.Н. Сарайский, И.И. Олешков. – Университет ГА.С-Петербург, 2013. – 298 с.

25.                       Серёжкина, Н.Г. О некоторых особенностях перевода научно-технической литературы [Текст] / Н.Г. Сережкина // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. статей междунар. научно-методической конф. – Пенза: «Приволжский дом знаний», 2010. – С. 165-167.

26.                       Солганик, Г.Я., Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. журналистики высших учебных заведений [Текст] / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. – 4-е изд. испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 256 с.

27.                       Стилистический энциклопедический словарь русского языка[Текст] / под ред. М.Н. Кожиной. – М:. "Флинта", "Наука". – 2003. – 640 с.

28.                       Черный, М.А., Кораблин, В.И. Воздушная навигация: Учеб. для сред. спец. учеб. заведений. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / М.А. Черный, В.И. Кораблин. – М.: Транспорт, 1991. – 432 с.

29.                       Шагиева, Н.М., Шагиева, М.А. Формирование представления о научном стиле в дискурсе адъюнктов [Текст] / Н.М. Шагиева, М.А. Шагиева // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. – 2017. – №3 (75). – С. 197-201.

 

Электронные источники

 

30.                       Боришанская, М.М., Курбакова, М.А. Об особенностях перевода научного текста [Электронный ресурс] / М.М. Боришанская, М.А. Курбакова // Известия МГТУ. 2014. №4 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osobennostyah-perevoda-nauchnogo-teksta (дата обращения: 20.05.2019).

31.                       Иваницкая, Е.В.Трансформация научного стиля в условиях меняющейся коммуникационной среды. Особенности современной научной статьи [Электронный ресурс]/ Е.В. Иваницкая // Язык и текст. 2016. Том 3. № 2. С. 62–75. doi:10.17759/langt.2016030207.

32.                       Дегтерева, С.И. Грамматические особенности перевода спортивных текстов в сфере фигурного катания[Электронный ресурс]/ С.И. Дегтярева // Материалы X Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: https://scienceforum.ru/2018/article/2018004728 (дата обращения:20.05.2019).

33.                       Паршина, Т.В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации [Текст] / Т.В. Паршина // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 50-55. — URLhttps://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12865/ (дата обращения: 20.05.2019).

34.                       Boynukara, Emrah. OntheImportanceofTranslationandInterpretationinSportsandtheReflectionsofMistranslation. Journalof Sport and Social Sciences, [S.l.], v. 4, n. 1, mar. 2017. ISSN 2148-743X. Available at: <https://www.journalsss.com/index.php/ojs/article/view/38>. Date accessed: 20 may 2019.




Цена: 7200 р.


Все темы готовых работ →

Другие готовые работы по теме «иностранные языки»