Готовые работы → Иностранные языки
203-12-18 Тема вкр "лексические особенности оригинала и перевода на русский язык романа С. Кинга" зелёная миля ".
2018
Важно! При покупке готовой работы
203-12-18
сообщайте Администратору код работы:
Соглашение
* Готовая работа (дипломная, контрольная, курсовая, реферат, отчет по практике) – это выполненная ранее на заказ для другого студента и успешно защищенная работа. Как правило, в нее внесены все необходимые коррективы.
* В разделе "Готовые Работы" размещены только работы, сделанные нашими Авторами.
* Всем нашим Клиентам работы выдаются в электронном варианте.
* Работы, купленные в этом разделе, не дорабатываются и деньги за них не возвращаются.
* Работа продается целиком; отдельные задачи или главы из работы не вычленяются.
Скачать методичку, по которой делалось это задание (0 кб)
Тема вкр "лексические особенности оригинала и перевода на русский язык романа С. Кинга" зелёная миля ".
Отчет состоит:
20 аннотаций (10 для 1 главы (теория), 10 для 2й главы (по работам, которые написаны именно по произведению). К 29 декабря
Объем 1 аннотации 1-2 стр. Рекомендаций нет
Оригинальность 70 %
Содержание
Глава 1
1. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» Бархударов Л.С.
2. «О языке художественной литературы» В. В. Виноградов
3. «Перевод: общие и лексические вопросы» Виноградов В.С.
4. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» В.С. Виноградов
5. «Стилистика английского языка»Гальперин И.Р.
6. «Текст как объект лингвистического исследования»Гальперин И.Р.
7. «Взаимоотношение иррационального и рационального в мистическом опыте»Толстиков В.А.
8. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»Швейцер А.Д.
9. «Практические основы перевода. English–Russian»Казакова Т.А.
10«Непереводимое в переводе»Влахов С., Флорин С.
Глава 2
1. «Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг: жизнь и творчество»Роугек, Л.
2. «Роль творчества С. Кинга в мировой литературе»Тлеупова А.М.
3. «Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля"»Деревянко В.А.
4. «Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга» (2005)Ломтева Т.А.
5. «Единство фантастики и реальности в творчестве Стивена Кинга» (2004)Шафиева, УлькярНаримангызы.
6. «Художественное своеобразие произведений С. Кинга»Тлеупова А.М.
7. «Фёдор Достоевский и Стивен Кинг: тематические, сюжетные, мировоззренческие переклички»Новицкий Е.
8. «Исследование лексической экспликации концептуальной структуры текста романа "Зелёная миля" Ст. Кинга» (2015)Галицкова О.И.
9. «TheMind’sAMonkey: CharacterandPsychologyinStephenKing’sRecentFiction» BoskyB. L.
10. «ReadingBetweenthe Lines: Stephen King and Allegory» GallagherB. G.
11. «Biblical Allusions Reading ofThe Green Mile»Jervis R.
Фрагмент работы
Глава 1
1. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» Бархударов Л.С.
Книга раскрывает основные понятия лингвистической теории перевода. Автор освещает широкий круг вопросов, связанных с общей лингвистической теорией перевода; рассматриваемые положения проиллюстрированы примерами перевода как с русского на английский язык, так и с английского на русский. Предметом исследования автора, таким образом, выступает общая теория перевода, а материалом – частная.
Понятие переводаопределяется автором как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Устанавливаются основные переводческие соответствия для русского и английского языков. Предложены четыре "элементарных" типа переводческих трансформаций, применяемых при осуществлении перевода: перестановки, замены, добавления, опущения. Перестановки заключаются в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала; замены включают грамматические (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении) и лексические замены (конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях); добавления при переводе, по мнению автора, обусловлены формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетаний в исходном языке, необходимость введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимостью выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами; опущение состоит в устранении в переводе семантически избыточных элементов.
В качестве иллюстративного материала автор приводит примеры опубликованных переводов произведений художественной литературы. Делается акцент на рекомендательном, вариативном характере данных переводов. Таким образом, работа носит описательно-аналитический характер.
Книга также включает рассмотрение ряда вопросов общей и частной теории языка, в частности, семантической теории в представлении автора.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 240 с.