или Зарегистрироваться

8-913-532-77-14

Информационно-консультационный центр для студентов

Готовые работыИностранные языки

203-12-18 Тема вкр "лексические особенности оригинала и перевода на русский язык романа С. Кинга" зелёная миля ".

2018

Важно! При покупке готовой работы
сообщайте Администратору код работы:

203-12-18

приблизительное количество страниц: 38



Соглашение

* Готовая работа (дипломная, контрольная, курсовая, реферат, отчет по практике) – это выполненная ранее на заказ для другого студента и успешно защищенная работа. Как правило, в нее внесены все необходимые коррективы.
* В разделе "Готовые Работы" размещены только работы, сделанные нашими Авторами.
* Всем нашим Клиентам работы выдаются в электронном варианте.
* Работы, купленные в этом разделе, не дорабатываются и деньги за них не возвращаются.
* Работа продается целиком; отдельные задачи или главы из работы не вычленяются.

Цена: 1500 р.


Скачать методичку, по которой делалось это задание (0 кб)

Тема вкр "лексические особенности оригинала и перевода на русский язык романа С. Кинга" зелёная миля ". 

 

Отчет состоит: 

20 аннотаций (10 для 1 главы (теория), 10 для 2й главы (по работам, которые написаны именно по произведению). К 29 декабря

Объем 1 аннотации 1-2 стр. Рекомендаций нет

 Оригинальность 70 %

 

Содержание

 

Глава 1

 1. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» Бархударов Л.С.

2. «О языке художественной литературы» В. В. Виноградов

3. «Перевод: общие и лексические вопросы» Виноградов В.С.

4. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» В.С. Виноградов

5. «Стилистика английского языка»Гальперин И.Р.

6. «Текст как объект лингвистического исследования»Гальперин И.Р.

7. «Взаимоотношение иррационального и рационального в мистическом опыте»Толстиков В.А.

8. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»Швейцер А.Д.

9. «Практические основы перевода. English–Russian»Казакова Т.А.

10«Непереводимое в переводе»Влахов С., Флорин С.

 

Глава 2

 1. «Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг: жизнь и творчество»Роугек, Л.

2. «Роль творчества С. Кинга в мировой литературе»Тлеупова А.М.

3. «Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля"»Деревянко В.А.

4. «Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга» (2005)Ломтева Т.А.

5. «Единство фантастики и реальности в творчестве Стивена Кинга» (2004)Шафиева, УлькярНаримангызы.

6. «Художественное своеобразие произведений С. Кинга»Тлеупова А.М.

7. «Фёдор Достоевский и Стивен Кинг: тематические, сюжетные, мировоззренческие переклички»Новицкий Е.

8. «Исследование лексической экспликации концептуальной структуры текста романа "Зелёная миля" Ст. Кинга» (2015)Галицкова О.И.

9. «TheMind’sAMonkey: CharacterandPsychologyinStephenKing’sRecentFiction» BoskyB. L.

10. «ReadingBetweenthe Lines: Stephen King and Allegory» GallagherB. G.

11. «Biblical Allusions Reading ofThe Green Mile»Jervis R.

 



Фрагмент работы

Глава 1

 

1. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» Бархударов Л.С.

 

Книга раскрывает основные понятия лингвистической теории перевода. Автор освещает широкий круг вопросов, связанных с общей лингвистической теорией перевода; рассматриваемые положения проиллюстрированы примерами перевода как с русского на английский язык, так и с английского на русский. Предметом исследования автора, таким образом, выступает общая теория перевода, а материалом – частная.

Понятие переводаопределяется автором как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Устанавливаются основные переводческие соответствия для русского и английского языков. Предложены четыре "элементарных" типа переводческих трансформаций, применяемых при осуществлении перевода: перестановки, замены, добавления, опущения. Перестановки заключаются в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала; замены включают грамматические (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении) и лексические замены (конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях); добавления при переводе, по мнению автора, обусловлены формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетаний в исходном языке, необходимость введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимостью выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами; опущение состоит в устранении в переводе семантически избыточных элементов.

В качестве иллюстративного материала автор приводит примеры опубликованных переводов произведений художественной литературы. Делается акцент на рекомендательном, вариативном характере данных переводов. Таким образом, работа носит описательно-аналитический характер.

Книга также включает рассмотрение ряда вопросов общей и частной теории языка, в частности, семантической теории в представлении автора.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 240 с.




Цена: 1500 р.


Все темы готовых работ →

Другие готовые работы по теме «иностранные языки»